別的山上面的石頭堅硬,可以琢磨玉器。既比喻別國的賢才可為本國效力,也比喻能幫助自己改正缺點的人或意見。
在很多人看來,“他山之石,可以攻玉”的意思是得用另一方的事物,來打敗眼前令自己為難的事物。
所以這裡的“他山之石”便成了一件利器,而“玉”則成了石頭要打敗的物件,石頭和玉是對立關係。
但事實上,從一開始這句詩就不是這個意思。
很多人經常用,也是用錯了的。
這是一首來自《詩經》中的經典四言詩,因為來自民間,所以對於作詩的背景,目前有不同的說法。
但最為大家接受的一種解法是認為,詩人是希望君王能招各方賢才為朝堂所用。
全詩可分為兩節,運用了大量的比興手法,兩節的意思相差不大。
把第一節翻譯成白話文,意思大概就是:仙鶴在沼澤地裡鳴叫,清脆的聲音傳遍四野;魚兒在水裡遊,時不時停在岸邊;檀樹有濃蔭,灌木葉飄落,園林裡如此歡樂;他方山上有塊不錯的石頭,可以用它來打磨玉石。
詩人在前幾句用了大量的篇幅,就是為了引出最後的“他山之石”,希望大家能意識到石頭可以用來打磨玉器的功能。
《禮記》裡有“玉不琢,不成器;人不學,不知道”的說法,但是在古代玉器的打磨方式卻是多種多樣的,其中用石頭來打磨就是最普遍的一種。
正如後來朱熹在《詩集傳》中曾說的:“以石磨之,然後玉之為器”。