原文:
辛苦最憐天上月,一昔如環,昔昔都成玦。
若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。
無那塵緣容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說。
唱罷秋墳愁未歇,春叢認取雙棲蝶。
譯文:
最憐愛那天空辛苦的明月,一月之中只有一夜是像玉環一樣的滿月,其它時候都像是不完整的玉玦。
如果能夠像天上的圓月,長盈不虧,我將無懼月宮的寒冷,為你送去溫暖。
無奈塵世的情緣最易斷絕,而不懂憂愁的燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語。
我在秋日,面對你的墳塋,高歌一曲,然而愁緒絲毫沒有削減,我是多麼希望能和你像春天裡雙飛雙宿的蝴蝶那樣在草叢裡嬉戲啊。
註釋:
1、玦:玉玦,半環形之玉,借喻不滿的月亮。
2、卿:“你”的愛稱。
3、無那:猶無奈,無可奈何。
4、簾鉤:捲簾用的鉤子。
5、軟踏簾鉤說:意思是說燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語。
6、唱罷秋墳愁未歇:表示縱是哀悼過了亡靈,但是滿懷愁情仍不能消解。
7、認取:注視著。
8、取:語助詞。
賞析:
“辛苦最憐天上月,一昔如環,昔昔長如塊”,開篇三句悽美而清靈,說的是自己最憐愛那天空辛苦的月亮,一月之中,只有一夜是如玉環般的圓滿,其他的夜晚則都如玉塊般殘缺。在這裡,“辛苦最憐天上月”為倒裝句。中國古典詩詞中常以月的圓缺來象徵著人的悲歡離合,作者在這裡說月,實際上是在說人,說的以前自己或是入職宮禁,或者伴駕出巡,與盧氏聚少離多,沒有好好陪伴她,說的是盧氏過早的逝去,給自己留下終生的痛苦。
納蘭曾夢到過亡妻,所以“但似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱”是納蘭對夢中亡妻所吟斷句的直接回答,納蘭想象著那一輪明月彷彿化為自己日夜思念的亡妻,如果夢想真的能夠實現,自己一定不怕月中的寒冷,為妻子夜夜送去溫暖,從而彌補心中的遺憾。
然而夢想終究難以實現,當一切幻想的破滅後,納蘭的思緒回到了現實。“無奈鍾情容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說”,無奈塵世的情緣最易斷絕,而不懂憂愁的燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃敘語。此時的納蘭睹物思人,由燕子的呢喃敘語想到自己與妻子昔日那段甜蜜而溫馨的快樂時光,於是,他的思緒又開始飄散起來。
尾句“唱罷秋墳愁未歇,春叢認取雙棲蝶”是納蘭對亡妻的傾訴,表達了自己的一片痴心:在你的墳前我悲歌當哭,縱使唱罷了輓歌,內心的愁情也絲毫不能消解,我甚至想要與你的亡魂雙雙化作蝴蝶,在燦爛的花叢中雙棲雙飛,永不分離。
在這首詞中,納蘭僅以明月、燕子、蝴蝶這三種在生活中經常看到的景物,就暢快淋漓地表達了妻子逝去後,自己內心難以消散的愁苦,正因為感同身受,才會寫得如此情真意切,而尾句以喜語來強化悲情。
創作背景:
作者在康熙十九年(1680年)重陽節前三日夜曾做過一個夢:“夢亡婦淡妝素服,執手哽咽,語多不復能記。”意思是夢見亡婦妝著素淡身穿素服,握著對方的手哽咽哭泣,亡婦所說的話太多,無法複述下來。而這首《蝶戀花》就從這個夢裡的兩句詩生髮而來。妻子盧氏去世後,作者生活便長期痛苦悲傷,他用月亮盈虧喻人生的聚散,希望月亮夜夜明亮,長圓不缺。所以作者將天上的月亮,作為歌詠物件作詞一首。
作者簡介:
納蘭性德(1655年1月19日—1685年7月1日),葉赫那拉氏,字容若,號楞伽山人,原名納蘭成德,一度因避諱太子保成(愛新覺羅·胤礽)而改名納蘭性德。滿洲正黃旗人,清朝初年詞人。納蘭性德自幼飽讀詩書,文武兼修,十七歲入國子監,被祭酒徐元文賞識。十八歲考中舉人,次年成為貢士。康熙十五年(1676年)殿試中二甲第七名,賜進士出身。納蘭性德曾拜徐乾學為師。他於兩年中主持編纂了一部儒學彙編《通志堂經解》,深受康熙皇帝賞識,授一等侍衛銜,多隨駕出巡。康熙二十四年(1685年)五月,納蘭性德溘然而逝,年僅三十一歲。著有《通志堂集》《側帽集》《飲水詞》等。