網站首頁 教育 學前教育 精緻生活 飲食養生 命理 科普教育 金融 歷史 影視 數碼 熱門資訊
當前位置:生活百科站 > 精緻生活 > 

交替傳譯和同聲傳譯的區別是什麼

欄目: 精緻生活 / 釋出於: / 人氣:2.24W

同聲傳譯不需要直接面對觀眾,而交替傳譯則不需要,這也是不少同聲傳譯,不願做交替傳譯的一大原因。交替傳譯除了被人糾正專業詞彙,就是句子內容,人們常常以為同聲傳譯的報酬高,但人們往往忽略了同聲傳譯的準確率要求。

交替傳譯和同聲傳譯的區別是什麼

同傳和交傳區別是什麼?

一、定義上不同:

同聲傳譯是譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

交傳是指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如外交部的高翻。

二、技藝不同:

交傳對譯員筆記技藝的要求高於同傳。在交傳當中,譯員必須具備紮實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。

交傳在聽力上難於同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由於自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間後才能進行譯語表述。

與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:

(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間;

(2) 同聲傳譯可以利用電子裝置,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。

(3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,國際上的會議,百分之九十都是採用同聲傳譯的方式進行。

以上內容參考:百度百科-同傳

同傳和交傳翻譯的區別是什麼?

1、形式不同

同聲傳譯中譯員不能打斷講話者講話,需要不間斷地將內容口譯給聽眾;而交替傳譯時發言人在講話時用源語講完一部分或全部講完以後,翻譯再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾。

2、適用範圍不同

同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等。

3、要求不同

同聲傳譯受時間嚴格的限制,它要求翻譯在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文,相當於與時間賽跑,更多追求的是自信和資訊的全面性。

而交傳因為有一段時間可以思考,所以在全面的基礎之上要追求流暢和準確,更多追求的是是通順明白。

參考資料來源:百度百科-口譯