網站首頁 教育 學前教育 精緻生活 飲食養生 命理 科普教育 金融 歷史 影視 數碼 熱門資訊
當前位置:生活百科站 > 教育 > 

翻譯學術論文時需要注意什麼

欄目: 教育 / 釋出於: / 人氣:3.15W

一、標題翻譯

論文標題主要包括論文題目、副題以及各層級標題。標題看似簡單,實則很有講究。論文標題是對論文主題最簡明扼要的概括,標題譯文的好壞,直接決定了讀者是否能接著閱讀全文,嚴重時,甚至會影響論文的發表。那麼標題翻譯時應該注意什麼呢?

第一、標題的翻譯,漢語的標題通常是中心詞在後,前面加上修飾語。而英文的標題,通常是修飾語在後,也就是說,在進行論文標題翻譯時,應先抓住標題中心詞,再進行翻譯。

第二、論文標題翻譯應簡明扼要,高度概括,詞彙的選擇一定是力求準確,表意上不應存在任何偏差。

第三、論文的各層標題的格式和要求各不相同,論文寫作中應該注意這些細節。同時大小寫的使用方法,不同的國家,不同的刊物有不同的要求,譯者應根據實際情況進行調整。通常情況是,除冠詞、連詞和介詞外,其餘實詞的頭一個字母都要大寫。

二、摘要翻譯

摘要是學術論文的重要組成部分,論文摘要是對論文的內容不加註釋和評論的簡短陳述,要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結論等。摘要的目的是幫助讀者快速瞭解文章主要內容,有助於建立文獻資料庫。近年來,隨著國際間學術交流日益增多,一份完整準確,有邏輯的論文摘要能為學術文獻增色不少。那麼,究竟該如何高效地對論文摘要進行準確的翻譯呢?

第一、要保證摘要的完整性。學術論文摘要本就是對論文整體的描述,在翻譯時,如若對論文摘要進行省略,就會影響對論文主題的傳達,從而對整篇論文的閱讀造成困難。摘要 翻譯的目的是讓目標語言讀者能夠通過摘要對論文有一個較為完整的瞭解,因此,譯者在翻譯之時,一定要確保摘要的完整,若非必要情況,不得對摘要內容進行增減。

第二、注重邏輯性。如上所說,論文摘要是對論文整體內容主題的概括性敘述,通常句子緊湊,邏輯性強。因此,在翻譯摘要時,應先整體通讀,抓住句子主幹,找出句子成分之間的邏輯關係和邏輯順序,再進行翻譯。

第三、語言要規範。學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究後表述科學研究成果的理論文章。因此,學術論文作者在編寫之時,都會盡可能的使用規範化的專業術語,因此,在摘要翻譯之時,應力求對術語的準確翻譯,避免使用非專業語言、符號及縮略語。

三、正文翻譯

正文即為學術論文的主體部分,敘述更加精準,長難句更多,對於句子成分及其邏輯關係的把握是必然要注意的。同時,語法錯誤亦是需要以這多花心思。這兩點都屬於翻譯中常見的注意事項,就不必多說。那麼在論文翻譯中,我們還需要注意什麼呢?

第一、格式。對於學術論文來說,標準的格式是最基本的,同時也是譯者容易忽略的地方。一篇學術論文的譯稿,若是連論文格式都變了,那是註定不能被接受的。同時,正確的格式,亦是反映譯員專業性最直觀的部分。

第二、注重論文相關內容的專業性。專業性的翻譯以及觀點的專業才是高水準翻譯的關鍵。因此必須要保障其中的專業詞彙的精準翻譯,這是專業性翻譯的根本。不僅如此,對於論文翻譯來說,是決定了客戶的發展方向以及未來發展前景的關鍵。

第三、選詞要嚴謹。學術論文一般都是非常嚴謹的,在用詞方面都是經過不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時候,一定要進行語言潤色,儘量做到準確、簡潔、明晰、通俗易懂。

翻譯學術論文時需要注意什麼