《王歡安貧樂道》的文言文翻譯是:王歡,字君厚,樂陵人。他安於貧困的現狀,以堅守自己的信念為快樂。精神專一地沉迷於學業之中,不謀求家業。常常邊乞討食物邊誦讀《詩經》。雖然家中沒有一斗糧食的貯存,內心還是安適愉快。
他的妻子為這件事感到憂心,有時焚燒他的書而要求改嫁,王歡笑着對妻子説:"你沒有聽説過朱買臣的妻子嗎?"當時聽到這話的人大多嘲笑他。王歡卻更加堅守他的志向,最終成為一位博學的人。
原文:
王歡,字君厚,樂陵人也。安貧樂道,專精耽學,不營產業,常丐食誦《詩》,雖家無斗儲,意怡如也。其妻患之,或焚燬其書而求改嫁,歡笑而謂之曰:"卿不聞朱買臣妻邪?"時聞者多哂之。歡守志彌固,遂為通儒。(選自《晉書》)
註釋:
1.樂陵:古縣名,在今山東省境內。
2.樂道:以堅守自己的信念為樂趣。
3.耽學:專心研究學問。耽,沉迷。
4.營:謀求。
5.丐:乞求。
6.斗儲:一斗糧食的貯存。
7.意怡如:內心還是安適愉快的樣子。怡,愉快。
8.患:對……感到擔憂。
9.或:有時。
10.卿:你。
11.聞:聽説。
12.朱買臣:西漢吳郡(今江蘇吳縣)人,家境貧苦而讀書不懈。其妻嫌其貧窮落魄,離他改嫁。後朱買臣為會稽太守時曾歸故鄉,路上見前妻和後夫,接至官署住,給食一月。前妻不久慚而自縊。
13.哂:譏笑、取笑。
14.彌固:更堅固。.彌,更。
15.遂:終於。
16.儒:學識淵博的讀書人。