英文童謠。《誰殺死了知更鳥》(Who killed Cock Robin)是一首英文童謠。
不少推理小說或推理漫畫都喜歡引用這首。
它在《怖客》裡曾出現過,並以這首詩為主題寫恐怖故事。知更鳥被麻雀用弓箭射死了,眾動物為他舉行葬禮。喪鐘響起,眾鳥悲鳴,下次鳥兒法庭審判麻雀。腐爛的屍體會生蛆,蛆化蠅。
這裡的甲蟲指的可能是錘甲蟲,一種食屍蟲,它爬遍屍體全身,就像給屍體鋪了層壽衣。所以發現知更鳥死亡的時候,整個屍體血已經流乾(並且被魚取走)腐爛了,蒼蠅在周圍飛舞,甲蟲爬滿了屍體。我只說令我第一遍讀就毛骨悚然的:貓頭鷹挖墳,烏鴉當牧師。
貓頭鷹只在晚上出沒啊,所以就是大晚上挖墳,還找個象徵死亡和不詳的鳥當牧師?葬禮為什麼是在夜間?我這裡的想法和問題找來的翻譯有很大的分歧,我說下自己的理解。原詩說:雲雀說可以當執事,只要不在黑暗中(in the dark,不是night);紅雀立馬說,那我取來火炬(為你照明);鳶承諾可以抬棺,只要不耗費他整個夜晚(個人覺得這裡through the night是通宵的意思,鳶的意思是隻要葬禮不通宵就行,而並不是原文翻譯的只要葬禮不在晚上。但請教過小夥伴之後,她說通宵一般是要加all/whole的,這裡存在一定爭議, not through the night最妥帖的翻譯是“不過深夜”)。
所以,綜上,通過這些細節,這是個在漆黑的晚上點著火炬舉行的葬禮。想想就透心涼,什麼葬禮會在夜間舉行啊?除非有什麼不可告人的祕密吧。比如,送葬的每一個人都是凶手,都希望知更鳥死。
所以在知更鳥死了之後,即使他們不擅長自己所擔任的工作,卻還是要在深夜舉辦葬禮,目的是毀屍滅跡。當我開始這樣想之後,再讀最後一段:喪鐘響起,眾鳥悲鳴“可憐的知更鳥”,頭皮發麻。這種午夜埋屍後虛情假意的哀悼,太令人毛骨悚然了。另外,這一群鳥中有沒有幕後主使?它們是受誰指使殺死了知更鳥,並且在深夜埋屍善後呢?我們在這場審判裡見了許許多多的動物,但是有一位參與者是沒有暴露身份的,那就是通篇在提問的人。
誰殺了知更鳥?誰看見了?誰處理它的屍體?誰為它送葬?一連串提問下來,把整個葬禮安排得明明白白。要是參與者都是凶手的話,那這個提問者無疑是主謀。第四,因果迴圈,下一個審判麻雀。殺死知更鳥的是眾鳥,但拉出來頂鍋的是麻雀。
根據哈柏李(Harper Lee)暢銷小說改編,在《殺死一隻知更鳥》裡,一向以英俊瀟灑出現在銀幕上的派克突然戴起了一幅寬邊眼鏡,格外莊重與老派起來。原來,他是在扮演一位不顧個人安危,為黑人伸張正義的律師——艾蒂科斯·芬奇。
芬奇在南方梅崗城任職,為人正直沉穩,常常不計報酬地為窮人們伸張正義。
他對年幼喪母的女兒斯科特與兒子詹姆即嚴格又慈愛。有一次談起打鳥時,他對孩子說,不要去殺死知更鳥,因為它們只為人類歌唱,從來不做危害人類的事情。在當地,歧視黑人的現象十分嚴重。一天,芬奇去法院為黑人湯姆一案當辯護律師。
白人檢查官指控湯姆犯有強姦罪,芬奇經過認真調查,發現事實並非如此。於是,在法庭上,他實事求是地進行辯護,把對湯姆的指控一一加以駁斥,最後他要求判湯姆無罪,並且義正辭嚴地呼籲人們要尊重事實,要維護人類的尊嚴與平等。可是陪審團由於都是白人在通過激烈的爭論後仍判湯姆有罪。
而且,事情並沒有就此結束,持種族偏見的一些白人進而對芬奇一家進行挑釁和恫嚇,詹姆與斯科特在參加萬聖節慶祝活動時被一夥歹徒襲擊,詹姆的胳膊被扭斷。面對強暴,芬奇毫不畏縮,他準備繼續為湯姆申訴。在主線之外,還有很多人 改變了自己原來對社會地位,種族之間的差異的歧視,意識到了自己不曾意識到的人性的善。
知更鳥(Mockingbird)在字面上與情節沒什麼聯絡,但在小說中具有強大象徵性。它代表了天真無辜者。而“殺死一隻知更鳥”的故事就是一個罪惡毀滅天真無辜者的故事。
小說中的傑姆(Jem)、湯姆·魯濱遜(Tom Robinson)、迪爾(Dill)、布(Boo)、雷蒙德先生(Mr. Raymoud)、梅耶拉·尤厄爾(Mayella Ewell)都是“知更鳥”。
Who killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock saw him die?I, said the my little eye,I saw him caught his blood?I, said the Fish,With my little dish,I caught his 'll make his shroud?I,,said the Beetle,With my thread and needle,I'll make the 'll dig his grave?I,,said the Owl,With my pick and shovel,I'll dig his 'll be the parson?I, said the Rook,With my little book,I'll be the 'll be the clerk?I, said the Lark,If it's not in the dark,I'll be the 'll carry the link?I, said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the 'll be chief mourner?I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief 'll carry the coffin?I, said the Kite,If it's not through the night,I'll carry the 'll bear the pall?We, said the Wren,Both the cock and the hen,We'll bear the 'll sing a psalm?I, said the Thrush,As she sat on a bush,I'll sing a 'll toll the bell?I, said the Bull,Because I can pull,I'll toll the Cock Robin, the birds of the air,Fell a-sighing and a-sobbing,When they heard the bell toll,For poor Cock CETo all it concerns,This notice apprises,The Sparrow's for trial,At next bird assizes.翻譯:誰殺了知更鳥?是我,麻雀說,用我的弓和箭,我殺了知更鳥。誰看見他死去?是我,蒼蠅說,用我的小眼睛,我看見他死去。
誰取走他的血?是我,魚說,用我的小碟子,我取走他的血。
誰為他做壽衣?是我,甲蟲說,用我的針和線,我會來做壽衣。誰來為他掘墓?是我,貓頭鷹說,用我的鑿和鏟,我將會來掘墓。誰會來做牧師?是我,烏鴉說,用我的小本子,我會來做牧師。誰會來當執事?(又譯: 誰來為他記史?)是我,雲雀說,若不在黑暗中,我將會當執事。
(又譯:我來為他記史。)誰會來持火把?是我,紅雀說,我立刻拿來它。我將會持火把。
誰會來當主祭?是我,鴿子說,我要哀悼摯愛,我將會當主祭。誰將會來抬棺?是我,鳶說,如果不走夜路,我就會來抬棺。誰來扶棺? (又譯:誰來提供柩布?or誰來負責棺罩? )是我們,鷦鷯說,我們夫婦一起,我們會來扶棺。
(又譯:我們提供柩布。or我們來負責棺罩。 )誰來唱讚美詩?是我,畫眉說,站在灌木叢上,我將唱讚美詩。
誰來敲喪鐘?是我,牛說,因為我能拉犛,我來鳴響喪鐘。所以,再會了,知更鳥。空中所有的鳥,全都嘆息哭泣,當他們聽見喪鐘,為可憐的知更鳥響起。啟事告所在有關係者,這則啟事通知你們,下回鳥兒法庭,(又譯:麻雀將受審判, )麻雀將受審判。
(又譯:在下回的鳥兒法庭。)擴充套件資料:《誰殺死了知更鳥》(Who killed Cock Robin)作為一首英文童謠。不少推理小說或推理漫畫喜歡引用這首。它在《怖客》裡曾出現過,並以這首詩為主題寫恐怖故事。
另外 S.S.範達因在 1928 年出版的著名推理小說“The Bishop Murder Case”中即引用了這首與其餘兩首鵝媽媽童謠。在由貴香織裡《毒伯爵該隱》裡面也曾用過這首童謠。另外這漫畫裡還有一個很殘忍和血腥的童謠。出自《毒伯爵該隱》中《少年的孵化之音》、《布丁小姐的悲劇》。