即使是凶猛的老虎,也有細細的聞著薔薇花香的時候,再遠大的雄心都會被生活中的一些美好與溫柔所折服,靜靜的感受生活的美好。心有猛虎,細嗅薔薇。
是英國詩人西格里夫·薩鬆代表作《於我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。
原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。心有猛虎細嗅薔薇這個意境,以此表述愛之細膩最恰當不過。無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近美好,生怕驚落了花蕊上的晨露!人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇就難免變得莽撞,從而流於庸俗;若缺少了猛虎就難免變得懦弱,從而失去氣魄。
當然,每個人心中的老虎和薔薇是不同的。有的人的心是老虎洞,有的人的心是花園,花園裡的老虎不可避免地被香氣所陶醉。所以前者接近男性,後者接近女性。
然而,破碎的玫瑰仍在開花,醉虎有時會醒來。老虎嗅薔薇是表達愛情的最佳方式。不管是什麼樣的人,只要心中有愛,就會變得很溫柔,踮起腳尖,小心翼翼地接近美麗的,怕驚嚇花蕊上的晨露。
薩鬆是英國近代著名的反戰詩人及小說家。他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第一次世界大戰爆發之前自願參軍,並在一戰的戰場上表現英勇,屢建功勳。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。
回到家鄉之後,薩鬆以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。 代表作《於我,過去,現在以及未來 》,其中“心有猛虎,細嗅薔薇”成為膾炙人口的不朽經典。