女娃遊於東海,溺而不返的翻譯為:女娃去東海遊玩,溺水身亡,再也沒有回來。這句話出自《精衞填海》,精衞填海,是中國上古神話傳説之一。
原文:
又北二百里,曰發鳩之山,其上多柘木,有鳥焉,其狀如烏,文首,白喙,赤足,名曰:“精衞”,其鳴自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃遊於東海,溺而不返,故為精衞,常銜西山之木石,以堙於東海。漳水出焉,東流注於河。
譯文:
再向北走二百里,有座山叫發鳩山,山上長了很多柘樹。樹林裏有一種鳥,它的形狀像烏鴉,頭上羽毛有花紋,白色的嘴,紅色的腳,名叫精衞,它的叫聲像在呼喚自己的名字。這其實是炎帝的小女兒,名叫女娃。有一次,女娃去東海遊玩,溺水身亡,再也沒有回來,所以化為精衞鳥。經常叼着西山上的樹枝和石塊,用來填塞東海。濁漳河就發源於發鳩山,向東流去,注入黃河。
註釋
1.曰:叫作。
2.發鳩之山:古代傳説中的山名。
3.拓木:拓樹,桑樹的一種。
4.狀:形狀。
5.烏:烏鴉。
6.文首:頭上有花紋。文,同“紋”,花紋。
7.其鳴自詨:它的叫聲是在呼喚自己的名字。
8.是:這。
9.炎帝之少女:炎帝的小女兒。
10.故:所以。
11.湮:填塞。