詳細介紹:
“なるほど”在表達自己同意、接受對方說法時使用。如果對上級使用,還不算不禮貌,可是恐怕會給人以居高臨下的傲嬌感,因此在工作場面最好不要使用。另外,“なるほど”還含有“在一番評價的基礎上同意”的意思,因此,在商務場合比較失禮,請慎重使用。
並且,只說“なるほど”,有時的含義是“話雖如此,可是...”,言下之意是反對對方的意見,因此有時會被誤解。
最近,在“なるほど”後加上“ですね”的人增加了。這種說法是“なるほど、そうですね”的省略,加上“ですね”是為了顯得更禮貌,可這樣的說法既不是日語敬語,語法上又不正確,所以還是不要這樣說。